Đánh giá chủ đề:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ca khúc các ngôn ngữ khác
#1
Hầu hết các ca khúc nổi tiếng đều bằng tiếng Anh, topic này xin dành cho các bài hát bằng ngôn ngữ khác.
Xin mở đầu bằng một bài hát tiếng Italia.

L'Italiano (Người Ý)

Italia là một đất nước với núi đồi thơ mộng, kiến trúc cổ xưa kỳ diệu, những bức tranh đẹp tuyệt vời và những bài ca trữ tình. Italia có những cô gái với sắc đẹp nồng cháy đặt biệt có đôi mắt to và sâu thẳm, và những chàng trai hào hoa lúc nào cũng ăn diện đúng mode. Italia, đất nước với những trùm mafia đảo Sicily bên cạnh những con chiên ngoan đạo, với Ðức giáo hoàng và tòa thánh Vatican, với opera và những giọng ca vỡ lồng ngực, cao ngút mây xanh và những giàn nhạc giao hưởng trứ danh. Italia với những cây đàn ghi-ta hay violon trong tay trước hiên nhà hay nơi góc phố, món spaghetti bất hủ hay tách cà phê đậm đặc nhỏ nhắn thơm nồng, với Lamborghini, Ferrari, Maserati nóng bỏng hay chiếc Fiat 600 tiện dụng. Italia với thật nhiều đảng phái chính trị và những cuộc xuống đường bày tỏ chính kiến rầm rộ, đầy nhiệt huyết. Italia, một đất nước có phong cảnh hữu tình với những con người thật lãng mạn ...

------------------------------



L'Italiano (Người Ý)
Toto Cutugno
Lasciatemi cantare
Hãy để tôi hát
con la chitarra in mano
với cây đàn ghita trong tay
lasciatemi cantare
Hãy để tôi hát
sono un Italiano
Tôi là một người Ý
Buongiorno Italia gli spaghetti al dente
Chào Italia với món mì xì-pa-ghét-ti luộc "vừa răng" (1)
E un partigiano come Presidente
và một người với đầu óc đảng phái làm tổng thống
Con l'autoradio sempre nella mano destra
với cái máy stereo trong xe luôn cầm bên tay phải (2)
E un canarino sopra la finestra
Và con chim hoàng yến đậu bên cửa sổ
Buongiorno Italia con i tuoi artisti
Chào Italia với những họa sỹ
con troppa America sui manifesti
với quá nhiều America trên những bích chương (3)
con le canzoni con amore
với những bài ca trữ tình
con il cuore
với trái tim
con piu' donne sempre meno suore
Với nhiều đàn bà hơn là bà sơ (4)
Buongiorno Italia
Chào Italia
buongiorno Maria
Chào cô Maria
con gli occhi pieni di malinconia
Với đôi mắt buồn xa vắng
buongiorno Dio
Chào Thượng Ðế
lo sai che ci sono anch'io
Ngài biết là tôi cũng ở đó
Lasciatemi cantare
Hãy để tôi hát
con la chitarra in mano
với cây đàn ghi-ta trong tay
lasciatemi cantare
Hãy để tôi hát
una canzone piano piano
một bản nhạc chậm
Lasciatemi cantare
Hãy để tôi hát
perché ne sono fiero
Bởi vì tôi rất hãnh diện
sono un Italiano
Tôi là một người Ý
un Italiano vero
Một người Ý đúng nghĩa
Buongiorno Italia che non si spaventa
Chào Italia, một Italia không tự làm mình sợ hãi
e con la crema da barba alla menta
và với kem cạo râu mùi bạc hà
con un vestito gessato sul blu
với bộ com-lê xanh có sọc
e la moviola la domenica in TV
và moviola trên TV ngày chủ nhật
Buongiorno Italia col caffé ristretto
Chào Italia với tách cà-phê nhỏ nhắn
le calze nuove nel primo cassetto
Tất mới trong hộc trên cùng
con la bandiera in tintoria
Với lá cờ ở tiệm giặt ủi
e una 600 giú di carrozzeria
và chiếc 600 trong tiệm sửa xe (5)
Buongiorno Italia
buongiorno Maria
con gli occhi pieni di malinconia
buongiorno Dio
lo sai che ci sono anch'io
Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
perché ne sono fiero
sono un Italiano
un Italiano vero.
La la la la la la la la...
Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
perché ne sono fiero
sono un Italiano
un Italiano vero

Chú thích:
(1) al dente = to the tooth = vừa răng. Món mì spaghetti là món ăn truyền thống của Ý. Luộc mì theo kiểu Ý là phải luộc kiểu "al dente", đừng có mềm, phải hơi cưng cứng một tí.
(2) l'autoradio = car stereo = máy nghe nhạc trong xe hơi ... nhưng tại sao lời hát là
con l'autoradio sempre nella mano destra
với cái stereo trong xe luôn cầm bên tay phải
Car stereo nằm trong xe sao lại luôn cầm bên tay phải? Có lẽ tại vì ở bên Ý họ sợ để trong xe thì bị chôm, nên khi ra khỏi xe thì gỡ cái stereo đem theo luôn ???
(3) Ý nói có quá nhiều quảng cáo sản phẩm Mỹ
(4) Bà sơ đây là tiếng lóng ám chỉ những người đàn bà lạnh cảm không thích đàn ông.
(5) Chiếc Fiat 600, một loại xe hơi rất nhỏ, rẻ tiền, thông dụng thời 50, 60, rất là Ý.

Mambo Italiano - Dean Martin

Một bài hát gói gọn văn hóa Italia với pizza , mỳ Spagetti, triều đại của Mafia và luật Im lặng Omerta .... và không quên điệu Mambo nồng cháy xứ Sicilia




Mambo Italiano

A boy went back to Napoli
Because he missed the scenery;
The native dances and the charming songs;
But wait a minute, something's wrong!
Because it's

Hey mambo! Mambo Italiano.
Hey mambo! Mambo Italiano.
Go, go, go, you mixed up Siciliano;
All you Calabrese
Do the mambo like-a crazy.

Hey mambo! Don't wanna tarantella;
Hey mambo! No more mozzarella;
Hey mambo! Mambo Italiano;
Try an enchilada with the fish e baccalà;

Hey cumpà, I love-a how you dance the rumba;
But take-a some advice paesano, learn-a how to mambo;
If you gonna be a square
You ain't-a gonna go nowhere;

Hey mambo! Mambo Italiano.
Hey mambo! Mambo Italiano.
Go Go Joe! Shake like a tiavanna(?);
E lo che si dice, you get happy in the feets-a when you
Mambo Italiano.

Hey cadriolo(?), you don't-a have to go the school
Just to make it with a big bambino
It's-a like vino;
Kid you good-a lookin'
but you don't-a know what's cookin'
'til you

Hey mambo! Mambo Italiano.
Hey mambo! Mambo Italiano.
Oh, oh, oh, you mixed up Siciliano.
E lo che si dice, you get happy in the feets-a when you
Mambo Italiano!

Nhan sắc có hạn
Thủ đoạn vô biên
Những người đã cảm ơn Anh.Em , Nguoi Ninh Binh , Minh Khue
#2

Hasta Siempre - Comandante Che Guevara Những giai điệu mang màu sắc thổ dân Châu Mỹ La Tinh cùng dân ca Tây Ban Nha, hòa vào nhau để ca ngợi người anh hùng Che Guevara/ Ở đâu có những người khao khát tự do thì ở đó họ gọi tên Che Guevara! Bài hát này viết năm 1965 bởi Carlos Puebla, trình bày Victor Jara




[Hình: images663580_che_guevara_dep_trai.jpg]

Bản tiếng Tây Ban Nha

Aprendimos a quererte
desde la histórica altura
donde el sol de tu bravura
le puso un cerco a la muerte.

Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Tu mano gloriosa y fuerte
sobre la historia dispara
cuando todo Santa Clara
se despierta para verte.

Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Vienes quemando la brisa
con soles de primavera
para plantar la bandera
con la luz de tu sonrisa.

Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Tu amor revolucionario
te conduce a nueva empresa
donde esperan la firmeza
de tu brazo libertario.

Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Seguiremos adelante
como junto a ti seguimos
y con Fidel te decimos:
hasta siempre Comandante.

Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Bản Tiếng Anh

We learned to love
from the historical height
where the sun of your bravery
a fence put to death.

Here is the clear,
The endearing transparency,
your presence dear
Comandante Che Guevara.

Your glorious and strong hand
on fire history
when every Santa Clara
wakes up to see you.

Here is the clear,
The endearing transparency,
your presence dear
Comandante Che Guevara.

You come burning the breeze
soles with spring
to plant the flag
with the light of your smile.

Here is the clear,
The endearing transparency,
your presence dear
Comandante Che Guevara.

Your revolutionary love
leads to new company
where they expect the firm
Your arm libertarian.

Here is the clear,
The endearing transparency,
your presence dear
Comandante Che Guevara.

We will continue
with you as we continue
Fidel and you say:
hasta siempre Comandante.

Here is the clear,
The endearing transparency,
your presence dear
Comandante Che Guevara.
Những người đã cảm ơn Van Giang
#3
Một bài hát của một nhạc sĩ Pháp, được hát lên bởi một giọng ca mang dòng máu Việt. Thật dung dị và xúc động...




Bonjour Vietnam, nguyên thủy là một bài hát tiếng Pháp, sáng tác bởi Marc Lavoine, và biểu diễn đầu tiên bởi ca sĩ người Bỉ gốc Việt Phạm Quỳnh Anh. Dịch ra tiếng Việt, tên bài hát có nghĩa là Xin chào Việt Nam, nội dung bài hát nói về tình cảm của một Việt kiều sinh ra xa quê hương dành cho đất nước Việt Nam.

Sau khi ra đời, bài hát đã gây tiếng vang lớn đặc biệt là trong cộng đồng người Việt ở hải ngoại. Từ cuối năm 2005, dù ca khúc chưa được phát hành chính thức nhưng đã được lan truyền rộng rãi trên các phương tiện internet, như một thông điệp về tình yêu VN và được nhiều người yêu thích.

Có người đã dịch ra tiếng Việt, trích đoạn :

Nói tôi nghe tên nước tôi khó đọc,
Quẩn quanh tôi khi mở mắt chào đời,
Kể tôi nghe cố hương đầy dĩ vãng,
Mắt sầu tôi xao xuyến suốt một thời...

Theo lời Quỳnh Anh : "Bonjour Vietnam là nhạc phẩm đầu tay và chiếm chỗ đứng quan trọng trong tim tôi. Bài hát này viết về tôi và những tâm tình của tôi. Bài hát nói về quê hương nguồn cội mà tôi chưa hề có dịp về thăm (...)"

Trung tâm Thúy Nga đã tổ chức nhiều đêm diễn cho các cộng đồng người Việt Nam trên thế giới với bài hát này. Từ năm 2008 đã có lời Anh cho bài hát này với tựa đề "Hello Vietnam". Tháng 5 năm 2008, Quỳnh Anh đã chính thức hát bài "Hello Vietnam" trong chương trình "Paris by Night 92", một chương trình ca nhạc tiếng Việt của Trung tâm này.

Bài hát này cũng đã được biểu diễn nhiều lần trong các chương trình âm nhạc của Đài truyền hình Việt Nam nhân dịp Phạm Quỳnh Anh về nước cuối năm 2008.
Tiếp nối thành công, Phạm Quỳnh Anh đã cho ra đời đĩa đơn với tên Hello Vietnam, trong đó có bài hát với lời bằng tiếng Anh.
Lời bài hát đã được dịch sang nhiều thứ tiếng

Tiếng Pháp

Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...

Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.

Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam

----------------------------------------------
Tiếng Anh

Tell me all about this name, that is difficult to say.
It was given me the day I was born.

Want to know about the stories of the empire of old.
My eyes say more of me than what you dare to say.

All I know of you is all the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.

One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know my soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.

Tell me all about my colour, my hair and my little feet

That have carried me every mile of the way.
Want to see your house, your streets. Show me all I do not know.
Wooden sampans, floating markets, light of gold.

All I know of you is the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.

One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know my soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.

And Buddha’s made of stone watch over me
My dreams they lead me through the fields of rice

In prayer, in the light…I see my kin
I touch my tree, my roots,my begin

One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know my soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
One day I’ll walk your soil
One day I’ll finally know my soul
One day I’ll come to you
To say hello…Vietnam
To say hello…Vietnam
To say xin chào… Vietnam

-------------------------
Tiếng Việt

Dịch: Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi
mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời
Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi
Ai nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt
Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,

Một cuốn phim của Coppola (*), [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân đã cưu mang tôi tự thuở chào đời. Hãy
kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe những điều chưa biết,
Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.
Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những tượng Phật bằng đá,
Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa,
Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh,
tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam

Lời: Bạn hãy nói cho tôi biết chăng, về họ, tên mà tôi đã mang,
về miền quê mà tôi ngày đêm luôn nhớ mong.
Lòng tôi mong biết đất nước tôi, đất nước đã có bao đời,
Được nhìn bằng đôi mắt của mình được trở về cuội nguồn của tôi

Và tôi mới biết về đất nước tôi qua phim,
Bầy trực thăng bay trên cao, tàn phá xóm thôn nhỏ bé
Ước mong về thăm chốn thiêng
Mong sao quê hương dang tay đón tôi
Mong ước đến ngày trở về
Lòng tôi yêu mến, Việt nam.

Bạn hãy nói tới mái tóc đen, tới đôi chân nhỏ bé
và màu da đã ngày đêm cùng tôi lớn lên
Và mong sao đôi chân sẽ bước lên, tới những nơi tôi chưa từng đến
Để được nghe bài dân ca êm dịu lướt trên sông

Và tôi mới biết, về đất nước tôi qua phim
Bầy trực thăng bay trên cao, tàn phá xóm thôn nhỏ bé
Ước mong về thăm đất nước tôi
Quê hương bao năm tôi đã cách xa
Mong ước đến ngày trở về
Lòng tôi yêu mến Việt nam

Tôi sẽ theo cha về thăm làng quê, tổ tiên
Tôi đến thăm cô nông dân cấy lúa cùng Má
Trong hương khói, trong hư vô, anh tôi nơi đâu
Như cây có gốc, tôi yêu,đất nước tôi

Ước mong về thăm đất nước tôi
Mong sao quê hương dang tay đón tôi
Tôi sẽ thăm những dòng sông
Đồng quê xanh mát Việt nam
Ước mong về thăm chốn thiêng
Mong sao quê hương dang tay đón tôi
Mong ước đến ngày về thăm
Lòng tôi yêu mến Việt nam
Lòng tôi vang tiếng Việt nam
Lòng tôi xin chào Việt Nam

Nhan sắc có hạn
Thủ đoạn vô biên
Những người đã cảm ơn Cánh chim Phiêu bạt
#4
đồng thoại -quang lương
http://www.youtube.com/watch?v=EMAsMWhmK5k

忘了有多久 Wànɡ le yǒu duō jiǔ | I've forgotten how long it has been
再没听到你 |Zài méi tīnɡ dào nǐ | since I've never again...
对我说你 |Duì wǒ shuō nǐ | listened to you telling jié jú
最爱的故事 |Zuì ài de ɡù shi | your beloved fairytale
我想了很久 |Wǒ xiǎnɡ le hěn jiǔ | I've thought for a long time
我开始慌了 |Wǒ kāi shǐ huānɡ le | I start to panic
是不是我又 |Shì bu shì wǒ yòu | Have I done
做错了什么 |Zuò cuò le shén me | done something wrong?


你哭着对我说 |Nǐ kū zhe duì wǒ shuō | You said to me full of tears
童话里都是骗人的 |Tónɡ huà lǐ dōu shì piàn rén de | Inside the fairytale are all lies
我不可能是你的王子 |Wǒ bù kě nénɡ shì nǐ de wánɡ zǐ |I can't possibly be your prince
也许你不会懂 |Yé xǔ nǐ bú huì dǒnɡ | Maybe you can ever understand
从你说爱我以后 |Cónɡ nǐ shuō ài wǒ yǐ hòu | ever after you said "I love you"
我的天空 星星都亮了|Wǒ de tiān kōnɡ xīnɡ xinɡ dōu liànɡ le | The stars in my sky has lightened up

我愿变成童话里 |Wǒ yuàn biàn chénɡ tónɡ huà lǐ | I'm willing to be
你爱的那个天使 |Nǐ ài de nà ɡè tiān shǐ | that angel you love inside the fairytale
张开双手 |Zhānɡ kāi shuānɡ shǒu | Spread up my hands
变成翅膀守护你 |Biàn chénɡ chì bǎnɡ shǒu hù nǐ | become the wings to protect you
你要相信 |Nǐ yào xiānɡ xìn | You must believe...
相信我 � |Xiānɡ xìn wǒ men huì xiànɡ tónɡ huà ɡù shi lǐ | believe that we can be like that in the fairytale
幸福和快乐是结局 |Xìnɡ fú hé kuài lè shì jié jú | prosperity and happiness is the ending

一起写 我们的结局 |Yì qǐ xiě wǒ men de jié jú | Let's write our ending together
童话 |Tong Hua | the fairytale
bài lày hay,em bik hát bài này bửa lào e sẽ hát cho cả nhà nghe thửethen
Đứng trước cuộc đời ta như một đứa trẻ
Những người đã cảm ơn doidumuc_kh4 , Van Giang
#5
Tự dưng sáng nay nghe bạn Minhkhue nhắc "Cố lên, Chiaki!", lại nhớ Chiaki thế...




Bài hát: スター誕生 (Star Tanjou Again), ngôn ngữ: tiếng Nhật (Japanese)
Phim: Stewardess Monogatari-Nữ tiếp viên hàng không
Thể loại: Renzoku drama, human drama
Số tập: 22
Kênh chiếu: Daiei TV (now TBS)
Sản xuất: 1983 (phát sóng ở Việt Nam:1/6/1996)
Đôi khi chúng ta nghe câu nói "Cố lên Chiaki" mà bạn bè thường động viên mỗi khi ta gặp khó khăn. Bộ phim này chiếu cách đây 13 năm 3 tháng 25 ngày (từ ngày khởi chiếu)
Horie Chiemi -thần tượng nhạc pop của nhật hồi thập niên 80 vào vai Matsumoto Chiaki , một cô gái nhỏ nhắn, vụng về và có phần ngờ nghệch, sồng trong 1 gia đình luôn tồn tại bạo lực. Cô luôn khát khao trở thành 1 nữ tiếp viên hàng không cho JAL (Japan Airlines). Để theo đuổi giấc mơ đó cô đã ghi danh vào học viện JAL, tại đây cô đã gặp người thầy hứơng dẫn điển trai Murasawa Hiroshi - nguyên là quản lý của JAL vốn có hôn ước với Shindo Mariko- con gái của ông chủ tịch JAL. Khác với từ lúc ban đầu Murasawa luôn đối xử lạnh lùng và khắc nghiệt với Chiaki, dần dần tình yêu giữa họ đã nảy nở . Chiaki trong cuộc tập huấn đã có nhiều mặt thay đổi trong chính mình khi cô học được cách bơi, hoc thuộc lòng số chuyến bay, học anh văn.Sức ảnh hưởng của cô ấy đối với mọi người trong khoá huấn luyện và đặc biệt là với Murasawa càng lan toả thì càng vấp phải sự cản trở đầy thù hận của Mariko, nhằm phá vỡ giấc mơ của Chiaki, bên cạnh đó là người cha dượng luôn ngược đãi cô. Nhưng với tinh thần kiên định và ý chí không dễ khuất phục của mình, Chiaki đã vượt lên trên bao khó khăn, vấp ngã để tìm thấy mục đích sống và một tình yêu đích thực của mình.

Phiên âm:
SUTAA TANJOO AGAIN

Hitorikiri-da-to omou?
Soone saigo-ni-wa soodeshoo
Hitoribocchi-da-to-omou?
Iie takusan-no otomodachi

Seishuntte ikutsu-made
Mune-ni-taiyoo mata nobotte
Asa-ga kuru-tabi-goto-ni
Sooyo umarekawareru aida

Aisuru-to iu koto-wa?
Soone sono hito-no tame ikiru
Aisareru-to iu koto?
Soshite jibun-no tame-ni ikiru.

Korekara doko-e yuku-no?
Haruka kiboo-no tsubasa-ni note
Yoru-ga kuru-tabi-goto-ni
Hikari kagayaku hoshi-no kuni-e

I was born, mou ichi-no, star is born again
I was born, mou ichi-no, star is born again
See you again, see you again, bye bye
See you again, see you again, bye bye

Ngôi sao được sinh ra (một lần nữa)

Tôi nghĩ rằng tôi chỉ có một mình.
Cho đến cuối cùng dường như là vậy
Tôi nghĩ rằng tôi chỉ có một mình.
Không, rất nhiều người bạn xung quanh tôi.

Tuổi thanh xuân của bạn cho đến khi nào.
Mặt trời lại mọc trên ngực bạn.
Mỗi ngày lúc bình minh.
Thế đấy, sự sống luôn thay đổi

Yêu là gì?
Là sống cho người mình yêu.
Được yêu là gì?
Là sống cho chính mình.

Bây giờ bạn sẽ đi đâu?
Hãy bay lên cùng đôi cánh hy vọng.
Mỗi buổi tối đến.
Bay tới miền đất của những vì sao lấp lánh

Tôi được sinh ra, một lần nữa, ngôi sao đã trở lại.
Tôi được sinh ra, một lần nữa, ngôi sao đã trở lại.
Hẹn gặp lại, hẹn gặp lại, tạm biệt.
Hẹn gặp lại, hẹn gặp lại, tạm biệt.


Nhan sắc có hạn
Thủ đoạn vô biên
Những người đã cảm ơn Minh Khue , soigiacodoc , Rồng Con
#6
Donna Donna
Donna Donna Donna Donna... Donna Donna Donna Don...

Có lẽ những ca từ trên đã không còn xa lạ gì với những người yêu thích âm nhạc. Ắt hẳn ai trong chúng ta, dù yêu thích những ca khúc xưa cũ của thế kỷ XX hay không, thì đều đã từng một lần nghe qua những giai điệu nhẹ nhàng mà như thở than, như trách móc của ca khúc nổi tiếng Donna Donna - một ca khúc dù đã nghe đi nghe lại ca khúc này hàng trăm lần, nhưng những cảm xúc vẫn nguyên vẹn như mới lần đầu biết đến.

Donna Donna nguyên gốc là một ca khúc có tên gọi Dana Dana cho một vở nhạc kịch được sáng tác vào khoảng năm 1940-1941. Ngày nay, ca khúc được biết đến rộng rãi với nhiều phiên bản cùng mang tên Donna Donna bằng nhiều thứ tiếng: Anh, Pháp, Đức, Nga... và cả tiếng Việt. Trong đó, nổi tiếng nhất vẫn là hai bản tiếng Anh và tiếng Pháp.
Mái nhà xưa yêu dấu
Bức tường rêu phong cũ
Nơi cậu bé qua những ngày thơ ấu.
Muốn mình mau khôn lớn
Giữa vừa là yên ấm
Em ngồi ước mơ bước chân giang hồ.
Mơ bay theo cánh chim ngang trời,
Biển xa núi chơi vơi
Mơ bay đi khát khao cuộc đời,
Một đêm nhớ tiếng ai ru hời...
Donna Donna ngủ đi nhé!
Ngoài trời đường nhiều gió tuyết rơi
Donna Donna ngủ đi nhé!
Hãy nằm trong cánh tay của mẹ.

Có một người đàn ông
Trước thềm nhà rêu phong
Bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu
Sống đời bao cay đắng
Tóc bạc phai mưa nắng
Tay lạnh trắng những giấc mơ thơ dại
Đi qua bao núi sông gập ghềnh
Cuộc tình mãi lênh đênh
Đi qua bao tháng năm vô tình
Một đêm nhớ tiếng ru mẹ hiền
Donna Donna ngủ đi nhé
Ngoài trời đường nhiều gió tuyết rơi
Donna Donna ngủ đi nhé
Hãy nằm trong cánh tay của mẹ

Donna Donna ngủ đi nhé
Donna Donna ngủ đi nhé...







Nhan sắc có hạn
Thủ đoạn vô biên
Những người đã cảm ơn Minh Khue , Rồng Con , Cánh chim Phiêu bạt
#7
bbdxt8 chịu ko lổi








Quen nhau thiên hạ có đầy
Hiểu nhau thiên hạ xưa nay mấy người.
Những người đã cảm ơn Cu Tèo , Cánh chim Phiêu bạt
#8
Cùng nghe lại Triệu bông hồng với giọng hát Alla Pugacheva nhé, hồi xưa sổ tay của ai cũng có bài này, chép tay và mơ đến một chàng hoàng tử cùng vườn hồng thơm ngát...
Rồi cũng biết, giấc mơ chỉ là giấc mơ thôi bbdxt1




Nhan sắc có hạn
Thủ đoạn vô biên
Những người đã cảm ơn Cánh chim Phiêu bạt , Cu Tèo , tulip
#9
Michael Buble - Always On My Mind





Maybe I didn't treat you
Quite as good as I should have
Maybe I didn't love you
Quite as often as I could have
Little things I should have said & done
I just never took the time

But you were always on my mind
You were always on my mind

Maybe I didn't hold you
All those lonely, lonely times
And I guess I never told you
I'm so happy that you're mine
If I made you feel second best
Girl, I'm sorry I was blind

You were always on my mind
You were always on my mind

Tell me, tell me that your
Sweet love hasn't died
Give me, give me one more chance
To keep you satisfied
Satisfied

Little things I should have said & done
I just never took the time

You were always on my mind
You were always on my mind
You were always on my mind
You were always on my mind
Quen nhau thiên hạ có đầy
Hiểu nhau thiên hạ xưa nay mấy người.
Những người đã cảm ơn
#10
Better Be Home Soon
Ca sĩ: Andrea Zorn
Album: Audiophile Collections








Nghe bằng link này:
http://chiasenhac.com/mp3/us-uk/u-pop/better-be-home-soon~andrea-zorn~1013694.html

Somewhere deep inside
Something's got a hold on you
And it's pushing me aside
See it stretch on forever

I know I'm right
For the first time in my life
That's why I tell you
You'd better be home soon

Stripping back the coats
Of lies and deception
Back to nothingness
Like a week in the desert

I know I'm right
For the first time in my life
That's why I tell you
You'd better be home soon

So don't say no, don't say nothing's wrong
Cos when you get back home maybe I'll be gone

It would cause me pain
If we were to end it
But I could start again
You can depend on it

I know I'm right
For the first time in my life
That's why I tell you
You'd better be home soon
That's why I tell you
You'd better be home soon
Quen nhau thiên hạ có đầy
Hiểu nhau thiên hạ xưa nay mấy người.
Những người đã cảm ơn Cánh chim Phiêu bạt , TuanNguyen


Chuyển nhanh:


User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)